TRANSLATION TECHNIQUES OF ARABIC PHRASES IN THE POETRY OF HAKADZĀ AKTUBŪ TĀRĪKH AL-NISĀ BY NIZAR QABBANI / TEKNIK TERJEMAHAN FRASA BAHASA ARAB DALAM PUISI HAKADZĀ AKTUBŪ TĀRĪKH AL-NISĀ KARYA NIZAR QABBANI

Iqbal Mubarok, Yoyo Yoyo

Abstract


This study aims to evaluate the quality and the techniques of the Indonesian translation of Arabic phrases from Nizar Qabbani's poetry Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā. This research uses a descriptive analytic method, and the data sources are all Arabic phrases found in Nizar Qabbani's important poem, Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā. According to the study's findings, Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā poetry has eight different types of Arabic phrases: idhafy, bayani, athfi, maushuli, zharfy, mazjiy, adadi, and isnadi phrases. This translation makes use of the following eight methods: transference, naturalization, equivalent functional, descriptive equivalent, synonymy, loan translation, modulation, reduction, and expansion. The functional matching, reduction, and expansion procedures are a few that use source language. On the other hand, transfer, naturalization, descriptive matching, synonyms, borrowing, and modulation techniques, tend to favor target language. Based on translation techniques, six Arabic phrases tend to translate based on the source language and the other six tend to translate depending on the target language. It suggests that the translator is more likely to translate certain phrases based on its context.


Keywords


Translation, Technique, Quality, Arabic Phrases, Poetry, Nizar Qabbani.

Full Text:

PDF

References


Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153–174.

Asy’ari, L. M. F., & Yoyo, Y. (2021). Technique and Quality Translation of Idhafi Phrases in The Poetry of Asyhadu An La Imraata Illa Anti by Nizar Qabbani. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 4(2), 99–119.

Da Cunha, A. S., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2022). Arabic Translation Techniques of Covid-19 Terms in the Daily Arabic Newspaper of Indonesiaalyoum. Com. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 5(2), 177–194.

Díaz-Pérez, F. J. (2015). From the other side of the looking glass: A cognitive-pragmatic account of translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 (pp. 163–194). Springer.

Faturrahman, M. I., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Technique and Quality Translation of Idhafi in The Matan Hadits of Arba’in al-Nawawi. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–224. https://doi.org/10.24042/albayan.v12i2.5882

Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation-without a translation theory. Target. International Journal of Translation Studies, 2(2), 135–164.

Lestari, W., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Amplification and Description Techniques in the Translation of Arabic Phrases in Matan Al-Ghayah wa Al-Taqrib. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 113–128. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i2.12337

Lughod, I. A. (1963). Arab Rediscovery of Europe: A Study in Cultural Encounters. Princeton University Press.

Mason, I. (1994). Techniques of Translation Revisited: A Text-Linguistic Review of ’borrowing’. Estudis Sobre La Traducció, 1, 61.

Mikolov, T., Le, Q. V., & Sutskever, I. (2013). Exploiting similarities among languages for machine translation. ArXiv Preprint ArXiv:1309.4168.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. Benjamins Translation Library, 38, 3–18. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text (Vol. 66). Prentice hall New York.

Oakes, M. P., & Ji, M. (2012). Quantitative methods in corpus-based translation studies: A practical guide to descriptive translation research (Vol. 51). John Benjamins Publishing.

Ordudari, M. (2007). Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal, 11(3), 8.

Prieto, A. J. (1992). A method for translation of instruments to other languages. Adult Education Quarterly, 43(1), 1–14.

Putranti, A. (2018). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature, 18(1), 98–101.

Pym, A. (1992). Translation and text transfer (Chapters 7-8). An Essay on the Principles Of.

Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487–503.

Qabbani, N. (2005). Hakadzā Aktubū Tārīkh al-Nisā. Manshurat Nizar Qabbani.

Qabbani, N. (2019). Begitulah, Kutulis Sejarah Para Perempuan [Translation by Musyfiqur Rahman]. DIVA Press.

Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative Research and Translation Dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161–178. https://doi.org/10.1177/1468794104044430

Wang, J., & Oard, D. W. (2006). Combining bidirectional translation and synonymy for cross-language information retrieval. 202–209.

Yoyo. (2017). Pemikiran Arab: Dinamika Intelektual, Ideologi, dan Gerakan [Arab Thought: The Dynamic of Intellectual, Ideology, and Movement]. Sociality.

Yoyo, Y. (2018a). Pengaruh Bahasa Arab Terhadap Identitas Sosio-Kulturaldan Keagamaan Masyarakat Koptik di Mesir. Jurnal CMES, 10(1), 1. https://doi.org/10.20961/cmes.10.1.19856

Yoyo, Y. (2018b). Neo-patriarchy and the Problem of the Arab Crisis: A Critical Study on Hisham Sharabi’s Works. QIJIS (Qudus International Journal of Islamic Studies), 6, 251–268. https://doi.org/10.21043/qijis.v6i2.3808

Yoyo, Y., & Mukhlis, A. (2019). Historiography of the Arabic Grammar in Europe: The Legacy of Wright’s Arabic Grammar. 1st International Conference on Progressive Civil Society (IConProCS 2019). https://doi.org/10.2991/iconprocs-19.2019.45




DOI: http://dx.doi.org/10.31958/lughawiyah.v4i2.7026

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Lughawiyah Indexed By:

          

Lughawiyah distribute under Lisensi Creative Commons Atribusi-NonKomersial 4.0 Internasional.

View My Stats lughawiyah